1 Ce projet a fait l’objet d’une présentation par les médias nationaux : http://www.rtl.fr/actu/sciences-environnement/un-traducteur-francais-francais-pour-rapprocher-l-universite-et-l-entreprise-7778754172;


2 Dans la lignée des travaux de Pierre Guiraud (1960) ou de Charles Muller (1970) des travaux en TAL ont été menés depuis une dizaine d’années sur la question de la caractérisation automatique des textes par le contenu. On citera par exemple: E. Bourion (1997); L. Tanguy (1997); T. Thiivitis, J.-P. Barthélémy (1998). Sur les méthodes de caractérisation d’un texte par son contenu, on citera par exemple: M. Valette et M., Grabar (2004) ; Mathieu Valette (2008); M. Valette et M. Slodzian (2001).


3 Voir W. Marslen-Wilson (éd. 1986).


4 Voir notamment J.-Y. Trépos (1996), I. Darmon & C. Perez (2007), C. Perez C. & E. Personnaz (2008), C. Pérez (avec M. Lambert) (2010).


5 Le modèle de référence de dictionnaire idéologique qui a guidé la démarche est le Dictionnaire idéologique de Julio Casarés, diccionario ideologico de la lengua española. Desde las ideà a la palabra ; desde la palabra a la idea.